„Skradziony balon” z polskim dubbingiem w kinie Iluzjon

W ramach cyklu „Wielkie nazwiska światowego kina: Karel Zeman” kino Iluzjon przypomni czechosłowacki film Skradziony balon (Ukradena vzducholod; 1967). Zgodnie z informacją na stronie kina, projekcja odbędzie się w piątek 17 listopada o godzinie 16:15 w Sali Mała Czarna. Kinowy dubbing w reżyserii Henryki Biedrzyckiej, powstał w 1968 roku w Studiu Opracowań Filmów w Warszawie.

W obsadzie polskiej wersji dubbingowej filmu Skradziony balon wystąpili między innymi:

  • Jerzy Grzegorkiewicz – Jarda (Hanuš Bor)
  • Gwidon Zlatkes – Martin (Jan Čižek)
  • Danuta Mancewicz – Piotr (Jan Malăt)
  • Jan Zmora – Jakubek (Michal Pospišil)
  • Grzegorz Roman – Paweł (Josef Strănik)
  • Jolanta Wołłejko – Katka (Jitka Zelenohorskă)

Barwna groteska fantastyczno-naukowa. W roku 1891 w czasie wystawy światowej w Pradze na pokład jednego z eksponowanych balonów dostaje się pięciu chłopców. Podróżują ponad całą Europą i przeżywają najrozmaitsze przygody. [opis: Film]

„Co wiecie o swoich dziadkach?”: spoty z polskim dubbingiem

Dwa tygodnie dzielą nas od kinowej premiery filmu Co wiecie o swoich dziadkach? Z tej okazji United International Pictures przygotował spoty filmu z polskim dubbingiem które zamieścił na YouTube. Prawdopodobnie kinowy dubbing będzie się różnił od tego co można usłyszeć w tych spotach.

Część poniższych spotów promujących film Co wiecie o swoich dziadkach? niedługo powinna pojawić się w polskiej telewizji w trakcie przerw reklamowych. Tak jak informowaliśmy wcześniej, film będzie dystrybuowany tylko z polskim dubbingiem. Potwierdzają to także plakaty i inne grafiki promocyjne na których jest zamieszczony kapsel z informacją o polskim dubbingu.

Tym razem ojciec Dusty (Mark Wahlberg) i ojczym Brad (Will Ferrell) łączą siły, by pokazać swoim dzieciom, czym są perfekcyjne święta Bożego Narodzenia. Szybko jednak ich nowo powstała przyjaźń zostaje poddana testowi, kiedy w odwiedziny przyjeżdżają ich ojcowie: oldschoolowy ojciec Dusty’ego, dziadek w typie macho (Mel Gibson) oraz ojciec Brada – przewrażliwiony, uczuciowy i ciepły, typowy dziadek z dawnych czasów (John Lithgow). Te święta będą chaosem… [opis dystrybutora]

Co wiecie o swoich dziadkach? zadebiutuje na ekranach polskich kin 1 grudnia. Spoty z polskim dubbingiem prezentujemy poniżej.

„Fantastyczna Czwórka”: premiera filmu z polskim dubbingiem w TV Polsat

Fantastyczna CzwórkaFantastyczna Czwórka w wersji z 2015 roku najprawdopodobniej zostanie wyemitowana przez telewizję Polsat z polskim dubbingiem. Wskazuje na to zapowiedź emitowana w trakcie przerw reklamowych która zawiera fragmenty kinowego dubbingu. Emisja najnowszej odsłony Fantastycznej Czwórki z polskim dubbingiem jest prawdopodobna także dlatego, że Polsat emituje kinowy dubbing do wersji filmu z 2005 roku.

Za opracowanie polskiej wersji dubbingowej filmu Fantastyczna Czwórka z 2015 roku, w reżyserii Jarosława Boberka, odpowiada Studio Sonica. W obsadzie polskiego dubbingu swoich głosów użyczyli między innymi:

  • Maciej Nawrocki – Reed Richards (Miles Teller)
  • Otar Saralidze – Johnny Storm (Michael B. Jordan)
  • Julia Kamińska – Susan Storm (Kate Mara)
  • Paweł Krucz – Ben Grimm / Rzecz (Jamie Bell)
  • Marcin Czarnik – Victor von Doom / Doktor Doom (Toby Kebbell)
  • Artur Dziurman – Franklin Storm (Reg E. Cathey)
  • Tomasz Błasiak – Pan Richards (Tim Heidecker)
  • Krzysztof Dracz – Harvey Allen (Tim Blake Nelson)

Reed Richards, Ben oraz przyrodnie rodzeństwo Johnny i Sue przenoszą się do alternatywnego świata. Tam zdobywają niezwykłe moce. Gdy wracają, muszą ocalić Ziemię przed potężnym wrogiem. [opis: teleman.pl]

Premiera filmu Fantastyczna Czwórka odbędzie się w TV Polsat w piątek 17 listopada o godzinie 20:05.

Źródło: polsat.pl

„Diabelski wynalazek” z polskim dubbingiem w kinie Iluzjon

W ramach cyklu „Wielkie nazwiska światowego kina: Karel Zeman” kino Iluzjon przypomni czechosłowacki film Diabelski wynalazek (Vynález zkázy; 1958). Projekcja odbędzie się z polskim dubbingiem opracowanym w 1958 roku w Studiu Opracowań Filmów na potrzeby dystrybucji kinowej. Reżyserem tego dubbingu była Maria Olejniczak. Dialogi napisali Krystyna Uniechowska i Jerzy Vaulin. Nad dźwiękiem pracował Mariusz Kuczyński a nad montażem pracowała Janina Nowicka.

W obsadzie polskiej wersji dubbingowej filmu Diabelski wynalazek wystąpili:

  • Zygmunt Listkiewicz – Thomas Roch (Arnošt Navrátil)
  • Jerzy Pichelski – Simon Hart (Lubor Tokoš)
  • Tadeusz Białoszczyński – Artigas (Miloslav Holub)
  • Zdzisław Lubelski – kapitan pirackiego statku (František Šlégr)
  • Zbigniew Kryński – Serke (Václav Kyzlink)
  • Ludmiła Łączyńska – Joanna (Jana Zatloukalová)

Fabuła tego fantastycznego filmu jest oparta na powieści Juliusza Verne’a pt. „Face au drapeau”. Emocjonująca akcja obraca się dookoła wynalazku substancji o wielkiej sile wybuchowej; substancja ta może zastąpić węgiel i naftę, ale również zniszczyć świat. [opis: Film]

Diabelski wynalazek zostanie wyświetlony w kinie Iluzjon w czwartek 16 listopada o godzinie 16:15 w Sali Mała Czarna. Kolejna powtórka odbędzie się w czwartek 23 listopada o godzinie 16:15 w Sali Mała Czarna.

Źródło: iluzjon.fn.org.pl

„Magiczna zima Muminków” – film: obsada polskiego dubbingu

Prezentujemy listę realizatorów polskiego dubbingu do filmu Magiczna zima Muminków. Za opracowanie polskiej wersji dubbingowej filmu odpowiada studio Start International Polska. Reżyserem i dialogistą był Bartosz Wierzbięta. Nad dźwiękiem i montażem pracował Michał Skarżyński. Kierownictwo produkcji nadzorowała Zuzanna Brylska.

W obsadzie polskiej wersji dubbingowej filmu Magiczna zima Muminków wystąpili:

  • Piotr Fronczewski – Narrator
  • Maciej Musiał – Muminek
  • Jacek Król – Tatuś Muminka
  • Natalia Kukulska – Mamusia Muminka
  • Maciej Stuhr – Paszczak
  • Paweł Ciołkosz – Włóczykij
  • Marta Dylewska – Mała Mi
  • Brygida Turowska – Too-Tiki
  • Monika Wierzbicka – Filifionka
  • Grzegorz Drojewski – Piesen Ynk
  • Beata Wyrąbkiewicz – Wiewiórka
  • Jan Kulczycki – Listonosz
  • Elżbieta Kopocińska – Leśne stworzonko

W pozostałych rolach polskiego dubbingu do filmu Magiczna zima Muminków swoich głosów użyczyli:
Anna Apostolakis-Gluzińska, Tomasz Borkowski, Marta Dobecka, Barbara Melzer i Szymon Roszak.

Opowieść o wyjątkowym czasie w Dolinie Muminków. Głównym bohaterem jest Muminek, który tej zimy postanawia nie zasypiać jak to mają w zwyczaju od pokoleń Muminki. Chce dowiedzieć się, jak wygląda świat gdy cała rodzina śpi. Tej zimy odkryje co to śnieg i mróz oraz nauczy się wiele o zimowej Dolinie Muminków. Z największą niecierpliwością Muminek będzie jednak czekał na tajemniczego gościa, Gwiazdkę, która już niedługo odwiedzi Dom Muminków. [opis dystrybutora]

Magiczna zima Muminków zadebiutuje na ekranach polskich kin 22 grudnia. Film dystrybuuje United International Pictures.

„Piotruś Królik” otrzyma polski dubbing

Piotruś KrólikPiotruś Królik (Peter Rabbit; 2018) będzie dystrybuowany z polskim dubbingiem. Film na podstawie kultowych książek Beatrix Potter stanowi połączenie animacji komputerowej ze scenami z żywymi aktorami. Na oficjalnym profilu United International Pictures na YouTubie pojawił się pierwszy zwiastun z polskim dubbingiem.

W obsadzie filmu wystąpią między innymi Sam Neill, który był już dubbingowany w filmach Prowincjonalne życie i Thor: Ragnarok, oraz Rose Byrne, dubbingowana już w filmie Annie. Na razie nie znamy żadnych szczegółów na temat polskiego dubbingu filmu Piotruś Królik. Więcej informacji powinniśmy poznać na początku przyszłego roku.

Piotruś Królik zadebiutuje na ekranach polskich kin 13 kwietnia 2018 roku. Zwiastun z polskim dubbingiem prezentujemy poniżej:

Polski-dubbing.pl przechodzi zasłużony lifting

Co bardziej uważnych czytelników naszej strony mogło zdziwić, że niezmordowany Dezerter, nieraz publikujący po kilka newsów dziennie, nagle na kilka dni zamilkł. Pragniemy uspokoić jego fanów: jak zapewne widzicie, brak aktywności nie był spowodowany jego niedyspozycją, a koniecznością dokonania kilku zmian na stronie. A w zasadzie jednej, ale konkretnej: po ponad pięciu latach przenieśliśmy się z przestarzałej, mało wygodnej w obsłudze Joomli!, która coraz bardziej dawała się we znaki, na przystępniejszy WordPress. Staraliśmy się, żeby zmiana nie wpłynęła na to, co naprawdę jest na polski-dubbing.pl ważne, dlatego zachowaliśmy skromny, minimalistyczny wygląd, nieprzysłaniający treści. Mamy nadzieję, że podoba Wam się lekko odświeżona wersja strony, która ponad wszelką wątpliwość będzie bardziej funkcjonalna i przystępna również dla Was.

„Thor: Ragnarok”: 435 333 widzów od dnia premiery

Thor: Ragnarok nieprzerwanie od dwóch tygodni utrzymuje się na pierwszym miejscu weekendowego zestawienia box office’u. W ubiegłym tygodniu (weekend 03-05 listopada 2017) na film wybrało się 107 409 widzów. W sumie od dnia premiery film obejrzało w polskich kinach 435 333 widzów.

Końcowy wynik filmu Thor: Ragnarok może okazać się znacznie lepszy, od ubiegłorocznych filmów Doktor Strange oraz Kapitan Ameryka: Wojna bohaterów które zebrały w polskich kinach odpowiednio 460 770 i 497 583 widzów. Niestety nie wiemy jaki procent dotychczasowej widowni filmu Thor: Ragnarok stanowiły osoby które zdecydowały się na seanse z polskim dubbingiem.

Za opracowanie polskiej wersji dubbingowej filmu Thor: Ragnarok, w reżyserii Waldemara Modestowicza, odpowiada studio SDI Media Polska.

Rian Johnson wyreżyseruje nową trylogię „Gwiezdnych wojen”

Przez najbliższe lata fani Gwiezdnych wojen mogą się spodziewać dużej ilości filmów rozgrywających się w tym uniwersum. Lucasfilm potwierdził, że Rian Johnson, który odpowiada za reżyserię filmu Gwiezdne Wojny: Ostatni Jedi, który niedługo wejdzie na ekrany kin, będzie także odpowiadał za reżyserię nowej trylogii Gwiezdnych wojen. Najwcześniej pierwsza część mogłaby wejść na ekrany kin w 2020 roku, zaraz po premierze Gwiezdnych wojen: Części IX.

O nowej trylogii na chwilę obecną wiemy tylko tyle, że nie ma być związana z Sagą Skywalkerów. Fabuła ma skupić się na zupełnie nowych postaciach, które nie pojawiły się w poprzednich filmach.

Biorąc pod uwagę obecną politykę Disneya powinniśmy się spodziewać, że kolejne filmy osadzone w uniwersum Gwiezdnych wojen będą dystrybuowane z polskim dubbingiem.

„Projekt Mc²”: nowy reżyser polskiego dubbingu 6. serii

Netflix udostępnił 6. serię serialu Projekt Mc². W polskim dubbingu nastąpiły drobne zmiany kadrowe. Do tej pory polski dubbing do pięciu pierwszych serii reżyserował Dariusz Dunowski. W szóstej serii Dariusz Dunowski został zastąpiony przez Artura Tyszkiewicza.

 

6. seria serialu Projekt Mc² składa się z pięciu odcinków. Polski dubbing powstał w studiu SDI Media Polska.