Dubbingowe podsumowanie 2017 roku

Jak co roku przychodzi czas na podsumowanie minionych dwunastu miesięcy pod względem polskiego dubbingu. Omawiając rok 2016 stwierdziliśmy, że był on rekordowy i zastanawialiśmy się, jaki będzie 2017. No i cóż – rekord filmów fabularnych z dubbingiem został co prawda pobity, ale tylko nieznacznie, ale sam rok okazał się być mniej owocny, zwłaszcza jeśli chodzi o produkcje kinowe. Po raz kolejny wypada chyba przypomnieć o „casusie roku parzystego” – znów okazuje się bowiem, że wypadają one lepiej, niż nieparzyste.

W 2017 roku na ekrany polskich kin wprowadzono 32 filmy fabularne z dubbingiem, czyli o sześć mniej niż w 2016. Dziewięć (29%) spośród tych produkcji, wprowadzonych na ekrany przez Vivarto, to „dubbingi-widma”, pokazywane wyłącznie w kinach studyjnych. Vivarto jest więc kolejny rok z rzędu dystrybutorem, który wprowadził do kin największą liczbę zdubbingowanych filmów. Na drugim miejscu znalazły się ex aqeuo The Walt Disney Company Polska i Kino Świat (po 6), a następnie: United International Pictures Polska (5), Monolith Films (3), Warner Bros. (2) oraz Imperial CinePix (1). Ten ostatni wprowadził z dubbingiem do kin wyłącznie Logana: Wolverine’a, warto jednak pamiętać, że na potrzeby dystrybucji kinowej zlecił również polskie opracowanie do Dziennika cwaniaczka: Drogi przez mękę, który ostatecznie został wydany bezpośrednio na DVD. Jeżeli dodać do tego dubbingi opracowane na potrzeby telewizji i serwisów VOD, których było 20, to w 2017 roku zdubbingowano łącznie pięćdziesiąt dwa filmy fabularne. Zaś po dodaniu jedenastu seriali fabularnych, reprezentacja zdubbingowanych fabuł zamyka się w liczbie sześćdziesięciu trzech. Warto przypomnieć, że był to kolejny rok z rzędu, podczas którego o widza nie zawalczyło Forum Film Poland – ostatni dubbing do filmu fabularnego od tego dystrybutora to Hobbit: Bitwa pięciu armii z 2014 roku. Spośród filmów, które zdubbingowano dla telewizji i serwisów VOD, wymienić warto przede wszystkim Captain America: Pierwsze starcie (premiera na HBO, dubbing zlecony przez Disneya) oraz kilka zupełnie losowych opracowań dla Netfliksa, w tym m.in. Dzikiego psa.

2017 rok przyniósł również co najmniej dwadzieścia sześć gier komputerowych w polskiej wersji. Jak co roku jednak, nie liczę do tej stawki produkcji i programów dla dzieci, których premiery po prostu trudno jest śledzić – tak więc podana tutaj liczba ogranicza się wyłącznie do „prawdziwych gier”. Dodatkowo nie liczę w zestawieniu dodatków ani reedycji gier, które wcześniej miały już dubbing. Trzy spośród tych dwudziestu sześciu produkcji – 2 Ninjas 1 Cup, To jesteś ty! i FIFA 18 – posiadają dubbingi jedno- lub dwugłosowe. Dodatkowo FIFA kolejny rok z rzędu zdubbingowana jest tylko częściowo: tryb kariery posiada napisy, a polskie głosy ograniczają się do komentarzy podczas meczy. Najbardziej „płodnymi” pod względem zleconych dubbingów dystrybutorami byli Sony Interactive Entertainment Polska i CDP (dawny CD Projekt), które wprowadziły na rynek po pięć gier. Sony kontynuuje rozpoczęty w 2009 roku projekt „Lokalizacje 2.0”, zakładający, że każda ich gra będzie posiadała do wyboru dubbing i napisy. CDP zapowiedział, że należy się spodziewać, iż wszystkie duże gry z ich katalogu będą posiadały pełną polską wersję – czas pokaże, czy nie była to zapowiedź na wyrost. Bethesda Softworks wprowadziła na rynek cztery gry, Electronic Arts Polska i Cenega po trzy, zaś Techland – dwie. Pozostali wydawcy zdubbingowali we własnym zakresie po jednej ze swoich gier. Electronic Arts zaskoczyło dubbingami do Need for Speed: Payback i Star Wars: Battlefront II – kolejnymi odsłonami niedubbingowanych wcześniej serii, zawiodło jednak brakiem polskiej wersji do Mass Effect: Andromedy. Biorąc pod uwagę, że Bethesda, która od ubiegłego roku dubbingowała swoje gry na język polski (a następnie na rynku polskim dystrybuowała je Cenega), pod koniec 2017 roku wydała dwie produkcje już tylko z napisami, należy się zastanowić, czy te kilkanaście miesięcy nie było tylko okresem testowym, po upływie którego wydawca stwierdził, że ograniczy się wyłącznie do lokalizacji kinowej. Podobnie jak w ubiegłym roku, wielkim nieobecnym był polski oddział Ubisoftu, który mimo posiadania praw do solidnych marek, takich jak chociażby Assassin’s Creed, dubbinguje jedynie gry z serii The Settlers i Might & Magic.

Jak nietrudno się domyślić, najliczniejszą reprezentację spośród dubbingowanych produkcji posiadały animacje. Zdubbingowano co najmniej sześćdziesiąt pięć filmów animowanych, z czego trzydzieści dziewięć dla kin, oraz co najmniej siedemdziesiąt seriali. Warto jednak zwrócić uwagę, że coraz częściej telewizje i platformy VOD decydują się na dubbing do animacji zdecydowanie nieprzeznaczonych dla dzieci. W tym roku takowe reprezentowały: Big Mouth, Castlevania, Gantz:O, Nie ma jak w rodzinie, Brickleberry, Kocur i Archer, jak również kolejne serie Miasteczka South Park czy BoJacka Horsemana.

Nie powinno dziwić również to, że 63,4% spośród wszystkich zdubbingowanych filmów fabularnych otrzymało w krajach produkcji kategorię wiekową będącą odpowiednikiem naszego albo . Dwudziestu jeden (33,3%) przyznano odpowiednik , a trzem” (3,3%) – . Jeśli chodzi o gry komputerowe, to dwie otrzymały kategorię , po pięć kategorię i , dziewięć kategorię , a pięć – . Po doliczeniu seriali i filmów animowanych, otrzymujemy łącznie 28 produkcji (12,1%) z kategorią oraz 23 (9,9%), dla których odpowiednia byłaby albo . Łącznie, spośród 231 zdubbingowanych w tym roku produkcji, 51 (22%) przeznaczonych było dla odbiorców od 12. roku życia lub starszych.

Liczba dubbingów z 2017 roku wg kategorii wiekowej.

Z kronikarskiego obowiązku warto jeszcze wspomnieć, że 2017 rok przyniósł też dziewięć tzw. redubbingów, czyli nowych dubbingowanych wersji do filmów lub seriali, które miały polską wersję już wcześniej. W tym miejscu warto wymienić m.in. drugą wersję Ricka i Morty’ego, zrealizowaną na zlecenie Comedy Central niecały rok po premierze pierwszej, oraz nową wersję familijnego Napoleona.

Pod względem ogólnej ilości dubbingów, lista firm, które zleciły w 2017 roku co najmniej dwie polskie wersje (nie liczą redubbingów, kontynuacji ani, w przypadku gier komputerowych, dodatków i reedycji), wygląda następująco:

  • Disney – 34
  • Netflix – 33
  • Time Warner (Warner Bros., Boomerang, Cartoon Network) – 19
  • Kino Świat – 17
  • Vivarto – 14
  • Nickelodeon – 13
  • UIP – 12
  • ITI Neovision SA (MiniMini+, teleTOON+) – 15
  • Monolith Films – 9
  • Polsat – 7
  • Sony Interactive Entertainment – 5
  • CDP – 5
  • Bethesda Softworks – 4
  • Galapagos – 4
  • Imperial CinePix – 4
  • Cenega – 3
  • Electronic Arts – 3
  • Filmostrada – 3
  • HBO – 3
  • Techland – 2
  • TVP – 3
  • Best Film – 2

Na następnej stronie zamieszczamy pełną (przynajmniej na nasz obecny stan wiedzy) listę produkcji zdubbingowanych w 2017 roku.

2 komentarze - Dodaj komentarz

Odpowiedz