youtube facebook twitter google plus

PostHeaderIcon Polski Dubbing - Polacy nie gęsi i dubbing swój mają

PostHeaderIcon „Miasteczko South Park”: dubbing 20. serii coraz bliżej

Po pewnej dozie niepewności i niedomówień, wreszcie uzyskaliśmy potwierdzenie, że na jubileuszową 20. serię Miasteczka South Park z dubbingiem będziemy czekali krócej, niż na większość wcześniejszych. Jak dotąd najszybciej w wersji dubbingowanej pojawiła się seria 19., której emisja w Stanach Zjednoczonych zakończyła się 5 grudnia 2015 roku, a polskimi głosami jej bohaterowie przemawiali od 3 marca 2016. Najnowsza seria zakończyła się 7 grudnia, a chociaż Comedy Central Polska premierowo nadawało kolejne jej odcinki dzień po emisji w USA w wersji napisowej, to w najbliższym czasie spodziewać można się dubbingu do niej. Potwierdza to post na facebookowej stronie aktorki Marty Dobeckiej, w którym ujawnia, że dubbingowała Heidi Turner, miłość Cartmana. W poprzednich odcinkach postać dubbingowana była przez Brygidę Turowską-Szymczak, a Heidi została dziewczyną Cartmana dopiero w 20. serii, więc informacje ujawnione przez Martę Dobecką dobitnie wskazują na tę właśnie transzę. W przeszłości Comedy Central Polska nie ograniczało się do dubbingu jednej serii, z reguły zlecając go od razu do co najmniej trzech wcześniejszych, niewykluczone więc, że i tym razem będzie podobnie. Gdyby tak się stało, możliwe, że zdubbingowane zostałyby odcinki z kultowym Chefem, zabitym przez twórców w 10. serii po tym, jak poróżnili się z muzykiem Isaakiem Hayesem, który użyczał głosu tej postaci od początku istnienia serialu.

W 20. serii bohaterowie Miasteczka South Park zmagają się z problemem trollingu. Kiedy Gerald Broflovski, trollujący w Internecie pod pseudonimem łowcazdzir42, doprowadza szwedzką mistrzynię olimpijską do samobójstwa, Szwedzi postanawiają uruchomić program namierzania internetowych trolli i publicznego ujawniania ich tożsamości, co sprawia, że świat staje na krawędzi zagłady. W międzyczasie pan Garrison stara się zrobić wszystko, żeby nie wygrać wyborów prezydenckich w USA, chłopcy i dziewczynki ze Szkoły Podstawowej w South Parku prowadzą wojnę płci, a starsi mieszkańcy za sprawą tajemniczych nostalgronek wspominają czasy, kiedy było lepiej.

Dubbing do 20. serii został prawdopodobnie opracowany w studiu Start International Polska, a jego reżyserem jest Maciej Kowalski. W chwili obecnej ramówka Comedy Central Polska, sięgająca 5 kwietnia, nie podaje informacji o emisji najnowszych odcinków, możliwe jednak, że w odpowiednim momencie po prostu zostaną one podmienione z obecnymi w ramówce powtórkami.

 

PostHeaderIcon „Logan: Wolverine”: kolejne spoty z notką o dubbingu

W ramach kampanii promocyjnej polskiego dubbingu do filmu Logan: Wolverine (Logan; 2017) Imperial CinePix zamieścił dzisiaj na swoim profilu na YouTube kolejne dwa spoty telewizyjne. Spoty są w języku angielskim, ale na samym końcu przez kilka sekund pojawia się w nich informacja o wyborze polskiego dubbingu i napisów. Wspomniane spoty można obejrzeć poniżej.

Warto tutaj wspomnieć o jeszcze jednej rzeczy. Zamieszczony w ubiegłą niedzielę na fanpage'u Imperial CinePix na Facebooku, zwiastun filmu Logan: Wolverine z polskim dubbingiem ma już ponad 215 tysięcy odsłon oraz ponad 2123 polubień. Jest to dobra wiadomość ponieważ promocja dubbingu toczy się głównie w sieci, i w ten sposób dotrze do większego grona potencjalnych odbiorców.

Logan: Wolverine zadebiutuje na ekranach polskich kin już 3 marca. Za opracowanie polskiego dubbingu, w reżyserii Jerzego Dominika, odpowiada Studio Sonica.

 

PostHeaderIcon „Asterix na olimpiadzie”: powtórka filmu z dubbingiem w TVP 1

W piątek 24 lutego o godzinie 21:30 TVP 1 wyemituje film Asterix na olimpiadzie (Astérix aux jeux olympiques; 2008). Dotychczasowe emisje filmu w TVP 1 odbywały się z kinowym dubbingiem, dlatego powinniśmy się spodziewać polskiego dubbingu także w piątkowej emisji. Za opracowanie polskiej wersji dubbingowej filmu, w reżyserii Marka Robaczewskiego, odpowiada Sun Studio Polska.

Kolejna powtórka filmu Asterix na olimpiadzie odbędzie się w TVP 1 w nocy z soboty na niedzielę, 25 na 26 lutego o godzinie 00:25.

Dzielni Galowie startują w igrzyskach, by pomóc zakochanemu koledze.

 

PostHeaderIcon „Han Solo”: oto jak prezentuje się obsada filmu

Aktorzy biorący udział w nagraniach do filmu Han Solo (2018) są już na planie zdjęciowym. Disney z tej okazji udostępnił pierwsze zdjęcie na którym widnieje główna obsada filmu. Na zdjęciu zostali uwiecznieni Alden Ehrenreich - Han Solo, Woody Harrelson - Garris Shrike, Donald Glover - Lando Calrissian, Joonas Suotamo - Chewbacca oraz Emilia Clarke.

Biorąc pod uwagę, że Disney zdecydował się na dubbing filmów Gwiezdne wojny: Przebudzenie mocy oraz Łotr 1: Gwiezdne wojny – Historie to powinniśmy się spodziewać, że polskiego dubbingu doczeka się także Han Solo, choć oficjalnie ta informacja nie została jeszcze potwierdzona. Mimo wszystko warto śledzić wszystkie wieści z planu zdjęciowego ponieważ polski dubbing tego filmu wydaje się być bardzo prawdopodobny. Han Solo zadebiutuje na ekranach kin 25 maja 2018 roku.

 

PostHeaderIcon „Azyl” - film: obsada polskiego dubbingu

Dzięki uprzejmości United International Pictures publikujemy listę realizatorów polskiego dubbingu do filmu Azyl (The Zookeeper's Wife; 2017). Za opracowanie polskiej wersji dubbingowej filmu, w reżyserii Elżbiety Kopocińskiej, odpowiada studio Start International Polska. Tekst polski napisał Marcin Bartkiewicz. Realizacją zajmował się Michał Skarżyński. Nad kierownictwem produkcji czuwała Dorota Nyczek.

W obsadzie polskiej wersji dubbingowej filmu Azyl wystąpili między innymi: Ewa Prus - Antonina Żabińska (Jessica Chastain), Robert Talarczyk - Jan Żabiński (Johan Heldenbergh), Igor Borecki - Ryś Żabiński (Timothy Radford), Wojciech Brzeziński - Lutz Heck (Daniel Brühl), Przemysław Bluszcz - Jerzyk (Michael McElhatton), Stanisław Brudny - Doktor Janusz Korczak (Arnost Goldflam), Andrzej Blumenfeld - Doktor Ziegler (Waldemar Kobus), Joanna Halinowska - Magda Gross (Efrat Dor), Kamil Kula - Maurycy Fraenkel (Iddo Goldberg), Karolina Bacia - Urszula (Shira Haas), Magdalena Lamparska - Wanda Filipowicz (Petra Buckova), Marcin Rogacewicz - Szymon Tenenbaum (Martin Hofmann), Karol Wróblewski - Stefan (Marian Mitas), Maria Maj - Pietrasia (Jitka Smutná) oraz Tomasz Bednarek, Konrad Beta, Wojciech Chorąży, Agnieszka Fajlhauer, Przemysław Glapiński, Józef Grzymała, Fabian Kocięcki, Maciej Kosmala, Mateusz Kwiecień, Zuzanna Lipiec, Maciej Łysakowski, Cezary Nowak, Aleksandra Spyra, Adam Bednarek, Lena Chądzyńska, Stanisław Chądzyński, Milena Gąsiorek i Franciszek Wojnarowski.

Azyl zadebiutuje na ekranach polskich kin już 24 marca.

 

Dubbingowe premiery
W kinach:
  • Monster Trucks

Najbliższe premiery:

  • Jestem Franky (14 lutego; Nickelodeon Polska)
  • Był sobie pies (17 lutego; kino)
  • Alpejska przygoda (17 lutego; kino)
  • Zamiana (18 lutego; Disney Channel)
  • Logan: Wolverine (3 marca; kino)
  • Garderoba Julie (17 marca; Netflix)
  • Piękna i Bestia (17 marca; kino)
  • Wszystko albo nic (17 marca; kino)
  • Azyl (24 marca; kino)
  • Power Rangers (24 marca; kino)
  • Wkręceni-Nakręceni (27 marca; Disney XD)
  • Strażnicy Galaktyki vol. 2 (5 maja; kino)
  • Piraci z Karaibów: Zemsta Salazara (26 maja; kino)
  • Transformers: Ostatni Rycerz (23 czerwca; kino)
  • Spider-Man: Homecoming (14 lipca; kino)
  • Valerian i miasto tysiąca planet (20 lipca; kino)

Filmy które można obejrzeć online z dubbingiem w usłudze VOD:

Ostatnio na forum
No posts were found
Logowanie