Polski Dubbing - Polacy nie gęsi i dubbing swój mają

„Avengers” z dubbingiem czy napisami?

Dubbing w Avengers wywołał wśród polskich widzów spore poruszenie. Jak na to patrzy studio Disneya? Oto rozmowa z Arturem Pacułą, dyrektorem marketingu i komunikacji w The Walt Disney Company Polska.

Cały wywiad dostępny jest tutaj.


źródło newsa: www.stopklatka.pl

 

Będzie niesamowicie zdubbingowany Spider-Man? [AKTUALIZACJA]

Jak donoszą użytkownicy Filmwebu, przed niektórymi seansami Avengers oglądać można zdubbingowany zwiastun Niesamowitego Spider-Mana – kolejnego w tym roku superbohaterskiego filmu, którego początki sięgają komiksów Marvel Comics. Na chwilę obecną informacje o dubbingu należy jednak traktować z dużą rezerwą, ponieważ film dystrybuowany będzie przez United International Pictures, które nie ma w zwyczaju dubbingować produkcji aktorskich przeznaczonych dla starszych widzów. Przed dwoma laty przekonaliśmy się zresztą, że spolszczony zwiastun o niczym nie świadczy – mimo zdubbingowanego zwiastuna TRON-a: Dziedzictwa, produkcja trafiła na ekrany kin w wersji z napisami. Być może jednak naciski na dystrybutorów Niesamowitego Spider-Mana wywiera The Walt Disney Company, od jakiegoś czasu będące właścicielem Marvel Entertainment, w tym współprodukującego film Marvel Studios. W przypadku zdubbingowania filmu za polską wersję prawdopodobnie odpowiedzialne będzie studio Start International Polska, od lat dubbingujące wszystkie filmy dystrybuowane przez UIP. Byłby to też pierwszy film, w którym po polsku przemówią Andrew Garfield (Parnassus, The Social Network, trylogia Wilcze prawo) i Emma Stone (Zombieland, Supersamiec, Łatwa dziewczyna).

Więcej…

 

„Avengers” od dzisiaj w kinach

Dziś w polskich kinach debiutuje długo wyczekiwana superprodukcja Avengers. Dystrybutor filmu, Forum Film Poland, wychodząc naprzeciw oczekiwaniom widzów, zdecydował się wprowadzić równą ilość kopii filmu w wersji z polskim dubbingiem oraz napisami, które będą dostępne w każdym multipleksie wyświetlającym film. Nam nie pozostaje nic innego jak tylko zachęcić czytelników do wybrania się do kina na polską wersję, aby przekonać się osobiście o jakości polskiego dubbingu. Niepokoi tylko fakt, że możliwość wyboru pomiędzy dubbingiem a napisami jest w telewizji prawie przemilczana.

 

Nowe odcinki „Victoria znaczy zwycięstwo”

Od 5 maja Nickelodeon SD rozpoczyna emisję końcowych odcinków drugiej serii Victoria znaczy zwycięstwo, za którego dubbing odpowiada studio Master Film. Podwójny odcinek Locked Up zostanie wyemitowany w sobotę o godz. 16.45.

 

Nowości telewizyjne

Już jutro, 28 kwietnia o godzinie 18:15 na Disney Channel będzie miała miejsce premiera kolejnego filmu z polskim dubbingiem pod tytułem "Nie-przyjaciele". Film familijny z 2012 r w reżyserii Daisy von Scherler Mayer przedstawia historię trzech par przyjaciół, których uczucia i lojalność wobec siebie zostaną poddane ciężkiej próbie. Pierwsza historia śledzi losy Halley (Zendaya Coleman) i Avalon (Bella Thorne), najlepszych przyjaciółek, które dostają propozycję, aby ich blog o modzie ukazywał się w formie magazynu. Problem w tym, że w piśmie może pracować tylko jedna redaktorka. Druga historia opowiada o kujonie Jake'u (Nick Robinson) i jego psie Murrayu. Jake pracuje przy szkolnym projekcie z Julianne (Stefanie Scott), w której się podkochuje. Przedstawia jej Murraya, ale dziewczyna i pies nie przypadają sobie do gustu. W ostatniej historii śledzimy losy pochodzącej z wielodzietnej rodziny chłopczycy o imieniu Savannah (Mary Mouser), która spotyka Emmę (Mary Mouser), rozpieszczoną dziewczynę z bogatej dzielnicy, wyglądającą zupełnie jak jej siostra bliźniaczka. Dziewczęta zaprzyjaźniają się i decydują na chwilę zamienić miejscami, co okazuje się nie do końca udanym pomysłem.

 
Ankieta
Jak oceniasz dubbing w zwiastunie „Avengers”?
 
Kto jest online?
Naszą witrynę przegląda teraz 2 gości 
Odwiedź nas na

YouTube Facebook Twitter