youtube facebook twitter google plus

PostHeaderIcon Polski Dubbing - Polacy nie gęsi i dubbing swój mają

PostHeaderIcon „Transformers: Ostatni rycerz” już w kinach z polskim dubbingiem

Na ekranach polskich kin zadebiutował w dniu dzisiejszym długo wyczekiwany film Transformers: Ostatni rycerz (Transformers: The Last Knight; 2017). Produkcja jest wyświetlana w wersji oryginalnej a także z polskim dubbingiem, w reżyserii Elżbiety Kopocińskiej, który powstał w studiu Start International Polska. Widzowie mają do wyboru film w wersji 2D (dubbing / napisy), 3D (dubbing / napisy), IMAX 3D (dubbing / napisy) oraz 4DX 3D (dubbing / napisy).

Trzeba podkreślić, że w niektórych multipleksach polski dubbing filmu Transformers: Ostatni rycerz jest wyświetlany także w godzinach wieczornych. W obsadzie dubbingu wystąpili między innymi: Jacek Kopczyński - Cade Yeager (Mark Wahlberg), Zdzisław Wardejn - Sir Edmund Burton (Anthony Hopkins) i inni.

 

PostHeaderIcon „Luźne lejce” - serial: obsada polskiego dubbingu

Poznaliśmy listę realizatorów polskiego dubbingu do brytyjskiego serialu młodzieżowego pt. Luźne lejce (Free Rein; 2017). Za opracowanie polskiej wersji dubbingowej serialu, w reżyserii Adama Łonickiego, odpowiada studio SDI Media Polska. Dialogi napisała Anna Izdebska.

W obsadzie polskiej wersji dubbingowej serialu Luźne lejce wystąpili między innymi:

  • Agata Paszkowska – Zoe (Jaylen Barron)
  • Kim Grygierzec – Jade (Manpreet Bambra)
  • Małgorzata Kozłowska – Mia
  • Sebastian Machalski – Pin (Freddy Carter)
  • Martyna Kowalik – Sam (Caroline Ford)
  • Anna Szymańczyk – Maggie (Natalie Gumede)
  • Józef Pawłowski – Marcus (Bruce Herbelin-Earle)
  • Paulina Komenda – Becky
  • Zuzanna Jaźwińska – Rosie
  • Wojciech Chorąży – Ted
  • Barbara Garstka – Susie (Carla Woodcock)
  • Antoni Scardina – Ben (Billy Angel)

Piętnastolatka z Los Angeles spędza wakacje w rodzinnym domu swojej mamy na wyspie u wybrzeży Anglii i zaprzyjaźnia się z tajemniczym koniem. [opis: Netflix]

Luźne lejce można oglądać z polskim dubbingiem w serwisie Netflix. Serial składa się z jednego sezonu liczącego 10 odcinków.

 

PostHeaderIcon „Piraci z Karaibów: Zemsta Salazara” z milionem widzów

Stało się to co wielu prorokowało już od samej premiery filmu. Piraci z Karaibów: Zemsta Salazara, w czwartym tygodniu  wyświetlania w polskich kinach, zdołali przekroczyć milion sprzedanych biletów. W trakcie weekendu 16-18 czerwca na film wybrało się 76 270 widzów. Na chwilę obecną produkcję obejrzało już 1 109 331 widzów, co pozwoliło na zajęcie drugiego miejsca w weekendowym zestawieniu box office'u.

Piraci z Karaibów: Zemsta Salazara nie są jedynym filmem z polskim dubbingiem który w ubiegłym tygodniu przekroczył granicę miliona widzów. Udało się to także animacji Smerfy: Poszukiwacze zaginionej wioski którą w ubiegłym tygodniu obejrzało 70 391 widzów. W sumie na koncie produkcji jest już 1 051 011 sprzedanych biletów, co pozwoliło na zajęcie trzeciego miejsca w zestawieniu. Na miejscu pierwszym znajdują się Auta 3 z wynikiem 271 634 widzów w premierowy weekend.

Na miejscu siódmym znalazła się Wonder Woman. Tak jak przewidywaliśmy produkcja przekroczyła pułap 200 tys. sprzedanych biletów. W ubiegły weekend film zobaczyło 22 289 widzów. Po trzech tygodniach wyświetlania film obejrzało 217 279 widzów.

 

PostHeaderIcon „Wonder Woman”: dubbing zamiast samych napisów w Heliosie

Przeglądając repertuar filmowy na najbliższy tydzień w sieci kin Helios można dojść do ciekawych wniosków. Otóż w niektórych miastach, które od ubiegłego tygodnia puszczały Wonder Woman wyłącznie w wersji oryginalnej z polskimi napisami, w nadchodzącym tygodniu zostaną przywrócone seanse z polskim dubbingiem. Dotyczy to głównie miast które puszczały Wonder Woman w wersji 2D i 3D.

Tam gdzie ostała się tylko jedna kopia z napisami, film nie jest zastępowany dubbingiem. Z reguły w takich miastach od przyszłego tygodnia film, albo schodzi z repertuaru albo nadal jest wyświetlany z napisami. W pozostałych miastach polski dubbing Wonder Woman utrzymuje się od dnia premiery.

Poniżej publikujemy nazwy lokalnych kin Helios, w poszczególnych miastach, w których od najbliższego piątku będzie można ponownie oglądać Wonder Woman z polskim dubbingiem:

  • Białystok Helios Alfa (godzina 17:15)
  • Bielsko-Biała Helios (godzina 10:30)
  • Bydgoszcz Helios (godzina 10:30)
  • Gdańsk Helios Alfa (godzina 10:00)
  • Gdańsk Helios Metropolia (godzina 10:30)
  • Kalisz Helios (godzina 10:30)
  • Kielce Helios (godzina 10:30)
  • Szczecin Helios Outlet Park (godzina 10:45)
  • Wrocław Helios Magnolia Park (godzina 10:30)

Za opracowanie polskiej wersji dubbingowej Wonder Woman, w reżyserii Marka Robaczewskiego, odpowiada Studio Sonica.

 

PostHeaderIcon „Spider-Man: Homecoming”: będą dodatkowe sceny po napisach

Spider-Man: Homecoming, podobnie jak pozostałe filmy Marvela, będzie miał dodatkowe sceny wyświetlane w trakcie napisów końcowych, jak i po ich zakończeniu. Reżyser filmu Jon Watts nie chciał zdradzić o jaką konkretnie liczbę chodzi. Całkiem możliwe, że ich liczba będzie zbliżona do tego co mogliśmy zobaczyć w filmie Strażnicy Galaktyki.

Spider-Man: Homecoming zadebiutuje na ekranach polskich kin 13 lipca. Za opracowanie polskiej wersji dubbingowej filmu, w reżyserii Artura Tyszkiewicza, odpowiada studio SDI Media Polska. O obsadzie polskiego dubbingu pisaliśmy tutaj i tutaj.

 

Dubbingowe premiery
W kinach:

Najbliższe premiery:

  • Castlevania (7 lipca; Netflix)
  • Spider-Man: Homecoming (14 lipca; kino)
  • Valerian i miasto tysiąca planet (4 sierpnia; kino)
  • Thor: Ragnarok (25 października; kino)
  • Dziennik cwaniaczka: Droga przez mękę (3 listopada; kino)
  • Liga Sprawiedliwości (17 listopada; kino)
  • Mikołaj w każdym z nas (24 listopada; kino)
  • Gwiezdne wojny: ostatni Jedi (14 grudnia; kino)
  • Paddington 2 (29 grudnia; kino)
  • Wielka wyprawa Oskara (2017; kino)
  • Czarna Pantera (14 lutego 2018 roku; kino)

Filmy które można obejrzeć online z dubbingiem w usłudze VOD:

Ostatnio na forum
No posts were found
Logowanie