youtube facebook twitter google plus

PostHeaderIcon Polski Dubbing - Polacy nie gęsi i dubbing swój mają

PostHeaderIcon Netflix: „Rick i Morty” - nowy serial dla widzów dorosłych z dubbingiem

Liczba produkcji do których Netflix zleca opracowanie polskiej wersji dubbingowej nie jest duża, ale z reguły są to pozycje warte odnotowania. Tak jest i tym razem. Dzisiaj Netflix opublikował 10. odcinek pierwszego sezonu serialu Rick i Morty (Rick and Morty; 2013-16) w wersji z polskim dubbingiem.

Rick i Morty jest amerykańskim serialem telewizyjnym dla widzów dorosłych stworzonym dla sieci Adult Swim. Pierwotnie produkcja miała być satyrą filmu Powrót do przyszłości, która została stworzona specjalnie na potrzeby festiwalu Channel 101. Projekt odniósł sukces i jego twórców nie trzeba było długo namawiać na stworzenie osobnego serialu telewizyjnego.

Ricky i Morty opowiada o przygodach ekscentrycznego, nie stroniącego od alkoholu naukowca Ricka Sancheza, któremu akompaniuje jego wnuk Morty. Bohaterowie odbywają dalekie podróże po odległych galaktykach a także alternatywnych rzeczywistościach. W dalszych odcinkach, będą im sporadycznie towarzyszyć także rodzicie Mortiego: Beth i Jerry oraz jego siostra Summer. Połączenie niestabilnego życia rodzinnego z coraz to nowymi pomysłami szalonego ojca Beth dają produkcję przepełnioną nietuzinkowym, czarnym humorem.

Za opracowanie polskiej wersji dubbingowej serialu Ricky i Morty w reżyserii Jana Aleksandrowicza-Krasko odpowiada BTI Studios. Nad dźwiękiem i montażem pracowali Joanna Wróblewska, Jakub Lenarczyk, Łukasz Rydzewski oraz Dorota Orłowska. W obsadzie polskiej wersji dubbingowej serialu wystąpili m.in.: Modest Ruciński - Rick Sanchez (Justin Roiland), Michał Głowacki - Mortimer „Morty” Smith (Justin Roiland), Agnieszka Kudelska - Summer Smith (Spencer Grammer), Jacek Bończyk - Jerry Smith (Chris Parnell), Klementyna Umer - Beth Smith (Sarah Chalke) oraz Dorota Furtak-Masica - Jessica (Kari Wahlgren), Jan Aleksandrowicz-Krasko, Miriam Aleksandrowicz, Anna Apostolakis-Gluzińska, Krzysztof Banaszyk i inni.

W ciągu najbliższych tygodni Netflix powinien zamieścić pozostałe 10 odcinków pierwszego sezonu serialu Ricky i Morty w wersji z polskim dubbingiem. Prawdopodobnie polskiego dubbingu doczeka się także drugi sezon, liczący 10 odcinków, którego premiera odbyła się w zeszłym roku. Twórcy zapowiedzieli produkcję także trzeciego sezonu.

 

PostHeaderIcon „Australijska przygoda” z polskim dubbingiem w TV 4

Warto odnotować, że kolejny dubbing filmu z kanonu Disney Channel Original Movies, jest emitowany poza anteną kanałów Disneya. TV 4 zdecydował się na emisję polskiego dubbingu do filmu Australijska przygoda (Jumping Ship; 2001). Dubbing filmu był po raz pierwszy emitowany na antenie Disney XD przeszło sześć lat temu.

Michael (Joseph Lawrence) wynajmuje luksusowy jacht, który okazuje się być starą łodzią rybacką. Razem ze swoim kuzynem Tommym (Andrew Lawrence) wypływają w morze. Zostają zaatakowani przez piratów. By ratować życie opuszczają pokład i lądują na bezludnej wyspie.

Za opracowanie polskiej wersji dubbingowej filmu Australijska przygoda w reżyserii Waldemara Modestowicza odpowiada studio SDI Media Polska. W obsadzie dubbingu wystąpili m.in.: Marcin Hycnar - Michal Woods (Joseph Lawrence), Paweł Ciołkosz - Jake Hunter (Matthew Lawrence), Mateusz Narloch - Tommy Biggs (Andrew Lawrence) oraz Karol Wróblewski - Frakes (Anthony Brandon Wong), Miłogost Reczek - Glen Woods (Stephen Burleigh) i inni.

Najbliższa powtórka filmu Australijska przygoda odbędzie się w TV 4 już jutro o godzinie 13:00.

 

PostHeaderIcon „Nowe przygody Aladyna” już w kinach z polskim dubbingiem

W kinach w całej Polsce można już oglądać francuską komedię Nowe przygody Aladyna (Les nouvelles aventures d’Aladin). Nie jest to nowa produkcja ponieważ film powstał w 2015 roku i jest już dawno dostępny na Blu-ray, stąd zapewne decyzja o dystrybucji jedynie z polskim dubbingiem. Czy decyzja Monolith Films o zdubbingowaniu tego filmu była decyzją dobrą to przekonamy się w przyszłą środę kiedy to powinny się pojawić wyniki polskiego box office'u za rozpoczynający się weekend. Za opracowanie polskiej wersji dubbingowej filmu Nowe przygody Aladyna, w reżyserii Agnieszki Matysiak, odpowiada Film Factory Studio.

 

PostHeaderIcon „Nowe przygody Aladyna”: fragmenty z dubbingiem po polsku online

Już jutro na ekranach polskich kin zadebiutuje francuska komedia Nowe przygody Aladyna (Les nouvelles aventures d’Aladin; 2015). Film będzie dystrybuowany jedynie w wersji z polskim dubbingiem. Monolith Films zdecydował się na ujawnienie krótkich fragmentów filmu, które najprawdopodobniej pochodzą z gotowego dubbingu. Fragmenty filmu Nowe przygody Aladyna można obejrzeć z dubbingiem, po polsku w wersji online po kliknięciu w ten odnośnik. W obsadzie dubbingu wystąpią m.in.: Marcin Hycnar - Aladyn (Kev Adams), Weronika Rosati - Księżniczka Shallia (Vanessa Guide), Izabela Dąbrowska - Rababa (Audrey Lamy), Arkadiusz Jakubik - Sułtan (Michel Blanc) i Robert Górski - Wezyr (Jean-Paul Rouve). Dubbing filmu w reżyserii Agnieszki Matysiak powstał w Film Factory Studio.

 

PostHeaderIcon „Legion Samobójców” przekroczył 600 tys. widzów w kinach

Wnioski płynące z podsumowania minionego weekendu w polskich kinach są naprawdę ciekawe. Dyskusyjne obsadzenie Tomasza Kota jako Kevina Spacey'ego w Jak zostać kotem najwyraźniej przyczyniło się do udanego startu filmu w polskich kinach. Na premierę zdecydowało się wybrać 76 634 widzów. Dało to produkcji pierwsze miejsce w zestawieniu. Na miejscu drugim uplasowała się Epoka lodowcowa: Mocne uderzenie z wynikiem 63 960 widzów (w sumie 1 236 673 widzów od dnia premiery).

Na miejscu czwartym znalazł się Legion Samobójców którego obejrzało kolejnych 41 913 widzów (w sumie 613 595 widzów od dnia premiery). Przez cały ubiegły tydzień film obejrzało 151 996 widzów. Wynik dubbingowanego Legionu Samobójców, w trzecim tygodniu wyświetlania, okazał się znacznie lepszy od dwóch hollywoodzkich blockbusterów, dystrybuowanych tylko z napisami, które miały premierę w ubiegłym tygodniu. Pierwszym filmem są Rekiny wojny (War Dogs; 2016) które uplasowały się na miejscu szóstym z wynikiem 32 170 widzów. Film, podobnie jak Legion Samobójców, jest dystrybuowany przez Warner Bros przy czym Legion Samobójców zdołał zebrać 9 743 widzów więcej od Rekinów wojny. Drugim filmem jest dystrybuowany przez Forum Film Poland Ben-Hur (2016). Produkcji w której występuje m.in. Morgan Freeman, udało się zebrać skromne, jak na film tej klasy, 21 301 widzów, co uplasowało produkcję na dziewiątym miejscu w zestawieniu. Można śmiało powiedzieć, że brak polskiego dubbingu w Ben-Hurze, przyczynił się do słabego wyniku filmu w polskich kinach. Pozostaje liczyć, że dystrybutor na przyszłość wyciągnie z tego wnioski, i będzie częściej sięgał po opracowania dubbingowe. Prawdopodobnie w kolejnym zestawieniu polskiego box office'u Ben-Hur nie będzie już uwzględniony.

Na miejscu piątym z wynikiem 33 065 widzów znalazł się Mój przyjaciel smok (w sumie 158 483 widzów od dnia premiery). Zestawienie na miejscu dziesiątym zamyka animacja Barbie: Gwiezdna przygoda. Film przyciągnął kolejnych 18 266 widzów (w sumie 94 976 widzów od dnia premiery).

 
Ankieta
Jak oceniasz dubbing w filmie „Legion Samobójców”?
 

Dubbingowe premiery
W kinach:

Najbliższe premiery:

  • Głosy z odległej gwiazdy (2016; DVD)
  • 5 centymetrów na sekundę (2016; Blu-Ray)
  • Rodzinka od środka (29 sierpnia; Disney Channel)
  • Nianie w akcji (9 września; Disney Channel)
  • Boy 7 (16 września, kino)
  • Osobliwy dom pani Peregrine (7 października; kino)
  • Code M (14 października; kino)
  • Doktor Strange (26 października; kino)
  • Fantastyczne zwierzęta i jak je znaleźć (18 listopada; kino)
  • Dolina rycerzy. Magiczne święta Miry (25 listopada; kino)
  • Szczęście sprzyja odważnym (9 grudnia; kino)
  • Łotr 1. Gwiezdne wojny – Historie (15 grudnia; kino)
  • Schellen-Ursli (23 grudnia; kino)
  • Monster Trucks (3 lutego 2017; kino)
Logowanie



Kto jest online?
Naszą witrynę przegląda teraz 24 gości i 4 użytkownik